Das ist schöne Selbstironie, liebe Selma. Zum Übersetzen bin ich nicht in der Lage.
Liebe Grüße von Heinz
Heinz Saering22.07.2008
Ok,meine Liebe
in wieviel Sprachen willst du eigentlich noch schreiben.Langsam krieg ich echt angst vor dir?
Sag mir doch einfach was du nicht kannst?-------------------
Dir liebe grüße maria
maza22.07.2008
Hallo Selma, ich kann es Englisch lesen, aber meine Kenntnisse im Englischen reichen nicht für eine Korrektur aus. Der Inhalt des Gedichtes gefällt mir. liebe Grüße Norbert
norbert wittke22.07.2008
Tränchen liebe Selma sind Ausdruck von Gefühlen in welch Form auch immer. Ja und Gefühle sind etwas Wundervolles!!!! Liebste Grüße Dir mein liebes – hübsches Meisje
Franz
*Werde es Dir aber einmal auf Hessisch übersetzen, wie man es in Frankfurt sagen würde.
Ich bin glücklisch un stolz wenn isch greune
sie mache meu Aache ach immer zu,
Spurchen dun se ach hinnnerlosse
un meu Gesicht lääft baal mit dene zu.
Nur schoood
dass isch heit koooo Dasschedüschle hob!!!
Ich denke Du verstehst es mein Sonnenschein, habe Deine Gedanken sehr gerne gelesen!!!
Ansonsten übersetze ich es!!!
Franz
FranzB22.07.2008
Liebe Selma, ich finde deine Zeilen sehr schön!
Dir einen herzlichen Gruss und einen tränenfreien Tag, für alle Fälle lass ich mal ein Taschentuch hier ;-) von
Wiltrud
wimo22.07.2008
Liebe Selma,
Beide sind schön. Gratuliere zu dem guten Englisch. Du bist sprachbegabt.
Herzlich grüßt
Karl-Heinz
Goslar22.07.2008
Liebe Selma, wäre ich Deutsch- u. oder auch Englischlehrer, obwohl ich Zensurengeben nicht mag: Beides eine 1!
Das englische Gedicht finde ich besonders gelungen, weil es mit dem Mittel der Binnenlautähnlichkeit - das heißt: viele gleiche Vokale in sich nicht reimenden Wörtern - operiert, und mit nur einem Reim ein sich reimendes Gedicht darstellt.
Findet man oft in englischen Poems...
Die deutsche Fassung ist auch gut: Gratulation, bis auf einen Rechtschreib- keinen Grammatikfehler!
Denn das in der drittletzten Zeile:
"runter auf meinem Gesicht.....", kann man auch so sagen, wenn es eine Umstandsbestimmung des Ortes sein soll!
Herzliche Grüsse, weiter so, für mich aber bitte weiter in deutsch, wenn du magst, Heino.
hsues22.07.2008
Liebe Selma,
eine Überraschung, heute von dir deutsch und englisch! Na also!
Dein Gedicht gefällt mir gut, in beiden Sprachen, besonders, da du durch den humorvollen Schlusssatz das Traurige unterminierst.
Aber da du deine Tränen mit Stolz trägst, kann ja der Anlass so schlimm auch wieder nicht sein, oder?
Zwei kleine Anmerkungen zum englischen Gedicht: cheek schreibt man nur mit k ohne c.
"that it lacks me today of a handkerchief." Hier würde ich lieber sagen: that I lack a handkerchief today - als transitives Verb direkt mit dem Akkusativobjekt.
Und heute bitte klein.
Liebe Grüße dir
von Gudrun
Gudrun Zydek22.07.2008
Liebe Selma
Toll, dass Du Dich gleich an zwei Fremdsprachen wagst, eine tolle Idee. Tränen sollte man so oft es geht freien Lauf lassen, warum sie immer trocknen? Manchmal fehlt aber wirklich ein Taschentuch. Ich gehöre leider zu der Sorte Mensch, die eigentlich nie ein Taschentuch bei sich tragen. Was manchmal wirklich negativ sein kann.
Liebe Grüsse
Ursula
seestern23.07.2008