Kommentare unserer Leserinnen und Leser zum Gedicht
„Eine Drucksache...“ von Paul Rudolf Uhl


Das Gedicht lesen - oder weitere Beiträge und Infos von Paul Rudolf Uhl anzeigen.

Beiträge anderer Autorinnen und Autoren aus der Kategorie „Humor - Zum Schmunzeln“ lesen

Bild vom Kommentator
Lieber Paul,

früher hieß das ein "leidenschaftliches Stelldichein" -
heute sagt man dazu ein "geiler One-night-stand"... früher war's besser! ;-)) so und so ..

Liebe Grüße
Faro


Paul Rudolf Uhl (25.06.2013):
Ja,ja, die *gute alte Zeit!*? Merci, Faro!

Bild vom Kommentator
Hallo Paul

Empfänger merkts oft viel zu spät,
die Frau, die gibts nur im Paket.
Und was als schöner Brief begann,
dass endet oft im Schredder dann.

Hihi... so meine Gedanken zu deinem feinen Gedicht.
L.G. Roland

Paul Rudolf Uhl (25.06.2013):
Ja,ja das ist ein unendlich schwieriges Thema, Roland,,,

Bild vom Kommentator
Hallo Paul,
eine schöne zweisprachige Liebesgeschichte hast du uns da erzählt. Bloß gut, dass beide den Dialekt verstanden haben. Die Translation hätte sonst vielleicht zu Verwirrungen und Ohrfeigen geführt.
MvG Wolf-Rüdiger

Paul Rudolf Uhl (23.06.2013):
Schmunzel - hätte wohlpassieren können. (;-)) Dank fürn Kommi, WR!

Bild vom Kommentator
Lieber Paule,
finde ich gut, dass Du die Drucksache
auch noch so frei "translationiert" hast ...
LG Siegfried

Frage zu Zeile 7:
sogt sie zu eahm eventuell „Ruaf mi do o!“

Paul Rudolf Uhl (23.06.2013):
Translatonieren ist Serviesache - aber aufwending, in 2 Sprachen zu schreiben... Recht hast mit deiner Frage *ruaf mi do o* wird es in weiten Teilen Bayerns wohl heißen, aber nicht überall; die Münchner z.B. sagen *doch* und weil ich es im www deutlich halten will, schreibe ich *doch*, damit es nicht mit *da* verwechselt wird und weiter verwirrt... Bei mitgelieferter Übersetzung allerdings hätte es sich erübrigt. Sei herzlich bedankt für Fragen und kritische Bemerkungen, ich finde das prima! Bin deshalb auch nicht verärgert, sondern erleichtert. Herzlich der Paul

Bild vom Kommentator
...Paul, solaung sie di so druckt, geht's jo;-) bled wird's, waun da dei Frau ane druckt.
LG von Bertl.

Paul Rudolf Uhl (23.06.2013):
Do is koa Gfahr, Bertl - wia kaamst n auf sowos?

Bild vom Kommentator
Danke, besonders für die mitgelieferte freie Übersetzung, die
dem Gedicht doch einen viel allgemeineren Charakter gibt.

Gruß
Gerd

Paul Rudolf Uhl (23.06.2013):
Macht aber zusätzliche Arbei, gell? Herzl. Sonntagsgruß der Paul

Nicht vergessen: Eigenen Kommentar zum Gedicht verfassen!

 

Die Rechte und die Verantwortlichkeit für die Leserkommentare liegen bei den jeweiligen Einsendern.
Die Betreiber von e-Stories.de übernehmen keine Haftung für die Beiträge oder von den Einsendern verlinkte Inhalte.
Infos zum Urheberrecht / Haftungsausschluss (Disclaimer).