Das Gedicht lesen - oder weitere Beiträge und Infos von Paul Rudolf Uhl anzeigen.
Beiträge anderer Autorinnen und Autoren aus der Kategorie Autobiografisches lesen
Paul Rudolf Uhl (12.12.2014):
Du sagst es, lieber Karsten - hast auch Du die Weisheit des Alters schon erreicht?
Herzl. Adventgruß
vom Paul
Paul Rudolf Uhl (11.12.2014):
Hihih - Schmunzelgru, Klaus und Dank!
hier ist die Übersetzung:
Mei Schatz is nimma knackig, so
wia domois, wia se Zwanzge woar.
Trotzdem bin i iah Fan jatzt no
und hob se liab, des is do kloar !
Bin aa da Scheenste nimma – naa !
Bin fojtig, hob a Bäuchal dro -
a kloans – i glaab, des muaß so sa,
grod, dass ma mi no oschaugn ko.
Harmonisch lebm mia zwoa ja zamm
und bussln uns vo friah bis spat…
Hoff, dass mia lang no Gsundheit
ham, bis uns dann aa moj obe draht…
Servus Da Paul
Paul Rudolf Uhl (11.12.2014):
Dank Dir, Du alter Sack! (;-))
Deine Frau auch? Dann musst Du es ihr in Mundart vorlesen!:
Mei Schatz is nimma knackig, so
wia domois, wia se Zwanzge woar.
Trotzdem bin i iah Fan jatzt no
und hob se liab, des is do kloar !
Bin aa da Scheenste nimma – naa !
Bin fojtig, hob a Bäuchal dro -
a kloans – i glaab, des muaß so sa,
grod, dass ma mi no oschaugn ko.
Harmonisch lebm mia zwoa ja zamm
und bussln uns vo friah bis spat…
Hoff, dass mia lang no Gsundheit ham,
bis uns dann aa moj obe draht…
Servus Da Paule (11.12.2014)
Paul Rudolf Uhl (11.12.2014):
Lieber Uwe, das ist ein herziges Spontanverslein!!!
Ich wollte es zuerst in Mundart reinstellen:
Mei Schatz is nimma knackig, so
wia domois, wia se Zwanzge woar.
Trotzdem bin i iah Fan jatzt no
und hob se liab, des is do kloar !
Bin aa da Scheenste nimma – naa !
Bin fojtig, hob a Bäuchal dro -
a kloans – i glaab, des muaß so sa,
grod, dass ma mi no oschaugn ko.
Harmonisch lebm mia zwoa ja zamm
und bussln uns vo friah bis spat…
Hoff, dass mia lang no Gsundheit ham,
bis uns dann aa moj obe draht…
Servus Da Paule
Paul Rudolf Uhl (11.12.2014):
So ist es auch, Irene! Sei herzlich bedankt...
Hättest Du es auch in Bayrischer Mundart lesen konnen?
Danke, Robert, hier ist die Übersetzung:
Mei Schatz is nimma knackig, so
wia domois, wia se Zwanzge woar.
Trotzdem bin i iah Fan jatzt no
und hob se liab, des is do kloar !
Bin aa da Scheenste nimma – naa !
Bin fojtig, hob a Bäuchal dro -
a kloans – i glaab, des muaß so sa,
grod, dass ma mi no oschaugn ko.
Harmonisch lebm mia zwoa ja zamm
und bussln uns vo friah bis spat…
Hoff, dass mia lang no Gsundheit ham,
bis uns dann aa moj obe draht…
Servus Da Paule
Paul Rudolf Uhl (11.12.2014):
In vollen Zügen (nur noch Stehplätze?) würde uns nicht einfallen, höchstens nachts in ziemlich leeren busseln.
Wir busseln uns auch auf der Straße, Neider sollen eben wegschauen...
UND ES IST AUTOBIOGRAFISCH !!!
Für Dich, Hermann, gibts eine Übersetzung ins Bayrische:
Mei Schatz is nimma knackig, so
wia domois, wia se Zwanzge woar.
Trotzdem bin i iah Fan jatzt no
und hob se liab, des is do kloar !
Bin aa da Scheenste nimma – naa !
Bin fojtig, hob a Bäuchal dro -
a kloans – i glaab, des muaß so sa,
grod, dass ma mi no oschaugn ko.
Harmonisch lebm mia zwoa ja zamm
und bussln uns vo friah bis spat…
Hoff, dass mia lang no Gsundheit ham,
bis uns dann aa moj obe draht…
Paul Rudolf Uhl (11.12.2014):
Danke, Robert, hier ist die Übersetzung:
Mei Schatz is nimma knackig, so
wia domois, wia se Zwanzge woar.
Trotzdem bin i iah Fan jatzt no
und hob se liab, des is do kloar !
Bin aa da Scheenste nimma – naa !
Bin fojtig, hob a Bäuchal dro -
a kloans – i glaab, des muaß so sa,
grod, dass ma mi no oschaugn ko.
Harmonisch lebm mia zwoa ja zamm
und bussln uns vo friah bis spat…
Hoff, dass mia lang no Gsundheit ham,
bis uns dann aa moj obe draht…
Paul Rudolf Uhl (11.12.2014):
Danke, Chis, hier ist die Übersetzung:
Mei Schatz is nimma knackig, so
wia domois, wia se Zwanzge woar.
Trotzdem bin i iah Fan jatzt no
und hob se liab, des is do kloar !
Bin aa da Scheenste nimma – naa !
Bin fojtig, hob a Bäuchal dro -
a kloans – i glaab, des muaß so sa,
grod, dass ma mi no oschaugn ko.
Harmonisch lebm mia zwoa ja zamm
und bussln uns vo friah bis spat…
Hoff, dass mia lang no Gsundheit ham,
bis uns dann aa moj obe draht…
GLG vom Paule
Paul Rudolf Uhl (11.12.2014):
Danke, Karin, hier ist die Übersetzung:
Mei Schatz is nimma knackig, so
wia domois, wia se Zwanzge woar.
Trotzdem bin i iah Fan jatzt no
und hob se liab, des is do kloar !
Bin aa da Scheenste nimma – naa !
Bin fojtig, hob a Bäuchal dro -
a kloans – i glaab, des muaß so sa,
grod, dass ma mi no oschaugn ko.
Harmonisch lebm mia zwoa ja zamm
und bussln uns vo friah bis spat…
Hoff, dass mia lang no Gsundheit ham,
bis uns dann aa moj obe draht…
Ich wünsche dasselbe auch Dir!
Nicht vergessen: Eigenen Kommentar zum Gedicht verfassen!
Die Rechte und die Verantwortlichkeit für die Leserkommentare liegen bei den jeweiligen Einsendern.
Die Betreiber von e-Stories.de übernehmen keine Haftung für die Beiträge oder von den Einsendern verlinkte Inhalte.
Infos zum Urheberrecht / Haftungsausschluss (Disclaimer).