Abdelali Darbouche

AVERSE D´AMOUR



Aridité séculaire de mon Cœur endurci Adieu! Un sang tout nouveau emplit mes veines,

Et ma bouche soudainement humectée dessine un sourire radieux, un large déversoir d'amour,

Qui dans ses flots, les fracas de ma longue et douloureuse solitude, éloigne, entraîne,

Pour que loin dans les commissures de l'oubli, s'enterre à jamais leur bruit sourd.

"OH; ciel clément, de quelle oasis miraculeuse, ces eaux de grâce divine me parviennent?"

Et le ciel on riant: "n'as-tu jamais porté ton regard sur moi? J'arrose, j'irrigue, je suis l'illustre fontaine",

Et je dis: "mes os souvent trempés par tes averses connaissent bien la noblesse de tes pluies diluviennes,

Mais mes yeux n'ont jamais contemplé que la rosée et ses longues étreintes sur les cyclamens";

Et le ciel furieux: "jamais rien ne voilera tes regards de moi, car je suis la source unique, la souveraine,

Autour de moi toutes les roses du monde, les fleuves, les rivières gravitent, se prosternent".

Et je dis: "j'ai juré de ne voir que la rosée, car c'est sans les yeux de mon amour que langoureusement s'égrainent,

Ses perles rares, pour que dans l'éclat de leur pupilles disparaissent toutes mes peines".

Diesen Beitrag empfehlen:

Mit eigenem Mail-Programm empfehlen

 

Die Rechte und die Verantwortlichkeit für diesen Beitrag liegen beim Autor (Abdelali Darbouche).
Der Beitrag wurde von Abdelali Darbouche auf e-Stories.de eingesendet.
Die Betreiber von e-Stories.de übernehmen keine Haftung für den Beitrag oder vom Autoren verlinkte Inhalte.
Veröffentlicht auf e-Stories.de am 14.09.2012. - Infos zum Urheberrecht / Haftungsausschluss (Disclaimer).

 

Der Autor:

  Abdelali Darbouche als Lieblingsautor markieren

Bücher unserer Autoren:

cover

Den Wind jagen: Haiku von Heike Gewi



Alle Haiku-Gedichte in "Den Wind jagen" von Heike Gewi sind im Zeitraum von Januar 2008 bis 2012 entstanden und, bis auf einige Ausnahmen, als Beiträge zur World Kigo Database zu verstehen. Betreiberin dieser ungewöhnlichen Datenbank ist Frau Gabi Greve. Mit ihrer Anleitung konnte das Jemen-Saijiki (Yemen-Saijiki) systematisch nach Jahreszeitworten für Bildungszwecke erstellt werden. Dieses Jahr, 2013, hat die Autorin die Beiträge ins Deutsche übersetzt, zusammengefasst und in Buchform gebracht. Bei den Übersetzungsarbeiten hat die Autorin Einheimische befragt und dabei kuriose Antworten wie "Blaue Blume – Gelber Vogel." erhalten. "Den Wind jagen" heißt auch, Dinge zu entdecken, die sich hoffentlich nie ändern. Ein fast unmögliches Unterfangen und doch gelingt es diesen Haikus Momente und zeitlose Gedanken in wenigen Worten einzufangen und nun in dieser Übersetzung auch für deutschsprachige Leser zugänglich zu machen.

Möchtest Du Dein eigenes Buch hier vorstellen?
Weitere Infos!

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig!
Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen!

Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Beschwerde an die Redaktion

Autor: Änderungen kannst Du im Mitgliedsbereich vornehmen!

Mehr aus der Kategorie "Love & Romance" (Französische Gedichte)

Weitere Beiträge von Abdelali Darbouche

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:

Silent Mood - Inge Offermann (Love & Romance)
The secret is ... - Inge Hoppe-Grabinger (Psychological)