He redimido
la imposibilidad
de un secreto.
Desde que me adentré en el mundo de la poesía, siempre me
sentí intrigado, y hasta retado, por el hecho de cómo decir algo
tan profundo con tan pocas palabras. Uno de los primeros
indicios de ello fue Nietzsche con Die sieben Siegel. (Oder: das
Ja- und Amen-Lied), contenido en Also sprach Zarathustra: la
forma en que ejecutó el poema con frases tan simples y la vez
tan profundas, quedó completamente marcado en mi alma.
Tiempo después, escuché mientras veía Fight Club una palabra
que jamás había oído mencionar: haiku. En esencia, es un
poema japonés corto que describe el asombro de la
contemplación de la Naturaleza. Al tratar de entender el
significado, el ritmo y la manera correcta de escribirlos, leí en
algunos sitios web unos cuantos poemas de este tipo.
Irónicamente, a pesar de ser una clase de literatura
tradicionalmente japonesa, el poema que se quedó marcado, y
el cual sirvió de inspiración para mi propio poema, fue In a
Station of the Metro, escrito por el poeta estadounidense Ezra
Pound (1885-1972)Rafael Miranda Aguilar, Anmerkung zum Gedicht
Diesen Beitrag empfehlen:
Mit eigenem Mail-Programm empfehlen
Die Rechte und die Verantwortlichkeit für diesen Beitrag liegen beim Autor (Rafael Miranda Aguilar).
Der Beitrag wurde von Rafael Miranda Aguilar auf e-Stories.de eingesendet.
Die Betreiber von e-Stories.de übernehmen keine Haftung für den Beitrag oder vom Autoren verlinkte Inhalte.
Veröffentlicht auf e-Stories.de am 04.03.2015. - Infos zum Urheberrecht / Haftungsausschluss (Disclaimer).
Rafael Miranda Aguilar als Lieblingsautor markieren
Öffnet die Tore weit
von Eveline Dächer
Als Fortsetzung zu meinem : MEIN WEIHNACHTEN habe ich die Trilogie vollendet
Gedichte und Geschichten zur Weihnachtszeit
Möchtest Du Dein eigenes Buch hier vorstellen?
Weitere Infos!
Vorheriger Titel Nächster Titel
Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an: